文章標籤

ywh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我的生活 並不虛幻

虛幻的是 我們的理想

文章標籤

ywh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

成為大人的條件是什麼呢?
中秋附近見了一些朋友,總在他們身上思考自己在幹嘛。

ywh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

意外獲得了超犀利趴的票,兩天聽了一些團,HUSH 的表演讓我回想起了 Tizzy bac ,前源的鼓實在太好看了。

---

文章標籤

ywh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

九點的 HBO

黑暗騎士 The Dark Knight
我在片尾念出聲 : 黑暗的夜晚 The dark night

文章標籤

ywh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jul 31 Sun 2016 21:28
  • 0731

農曆生日前,跟家人一起去吃了潮肉,散步的時候突然接到不知名的電話,來自童年時期的保姆,謝媽媽年復一年地在我生日前祝我生日快樂。

我捨不得對她熱情,簡單地謝謝她。
仍然沒有存下她的電話。

ywh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • May 30 Mon 2016 10:41
  • 0530

在朋友相聚過後的上班日子裡,會重新被提醒自己的空虛。

 

ywh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • May 16 Mon 2016 21:45
  • 0515

從2015年秋天與器材股養成了一季一回短旅行,一兩個月吃一頓飯的約定。

在傍晚的桃園機場跑道附近等候飛機加速並是時候拉起機頭,

ywh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • May 01 Sun 2016 12:12
  • 0430

在美好的頭皮按摩時幾乎要睡著,那些有神奇手藝的人的手指,異常柔軟,指尖圓潤且扁平,我曾經在製麵師傅與洗髮的人身上看到過。

在週日早晨做了一個不太平安的夢,想再睡過去又醒。

ywh 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

Ode To A Nightingale 夜鶯頌 

John Keats 濟慈 

My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心痛,困頓和麻木 
My sense, as though of hemlock I had drunk, 毒害了感官,猶如飲過毒鴆, 
Or emptied some dull opiate to the drains 又似剛把鴉片吞服, 
One minute past, and Lethe-wards had sunk 一分鐘的時間,字句在忘川中沉沒 

'Tis not through envy of thy happy lot, 並不是在嫉妒你的幸運, 
But being too happy in thine happiness,-- 是為著你的幸運而大感快樂, 
That thou, light-winged Dryad of the trees 你,林間輕翅的精靈, 
In some melodious plot 在山毛櫸綠影下的情結中, 
Of beechen green, and shadows numberless, 
Singest of summer in full-throated ease. 放開了歌喉,歌唱夏季。 

O, for a draught of vintage! that hath been 哎,一口酒!那冷藏 
Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的甘醇, 
Tasting of Flora and the country green, 味如花神、綠土、 
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 舞蹈、戀歌和灼熱的歡樂! 
O for a beaker full of the warm South, 哎,滿滿一杯南方的溫暖, 
Full of the true, the blushful Hippocrene, 充滿了鮮紅的靈感之泉, 
With beaded bubbles winking at the brim, 杯沿閃動著珍珠的泡沫, 
And purple-stained mouth 和唇邊退去的紫色; 
That I might drink, and leave the world unseen, 我要一飲以不見塵世, 
And with thee fade away into the forest dim 與你循入森林幽暗的深處 

Fade far away, dissolve, and quite forget 遠遠的離開,消失,徹底忘記 
What thou among the leaves hast never known, 林中的你從不知道的, 
The weariness, the fever, and the fret 疲憊、熱病和急躁 
Here, where men sit and hear each other groan; 這裡,人們坐下並聽著彼此的呻吟; 
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 癱瘓搖動了一會兒,悲傷了,最後的幾絲白髮, 
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 青春蒼白,古怪的消瘦下去,後來死亡; 
Where but to think is to be full of sorrow 
And leaden-eyed despairs, 鉛色的眼睛絕望著; 
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 美人守不住明眸, 
Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新的戀情過不完明天。 

Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要飛向你, 
Not charioted by Bacchus and his pards, 不用酒神的車輾和他的隨從, 
But on the viewless wings of Poesy, 乘著詩歌無形的翅膀, 
Though the dull brain perplexes and retards 儘管這混沌的頭腦早已跟隨你, 
Already with thee! tender is the night, 夜色溫柔,而月後 
And haply the Queen-Moon is on her throne, 正登上她的寶座, 
Cluster'd around by all her starry Fays; 周圍是她所有的星星仙子, 
But here there is no light, 但這處那處都沒有光, 
Save what from heaven is with the breezes blown 一些天光被微風吹入幽綠, 
Through verdurous glooms and winding mossy ways. 和青苔的曲徑。 

I cannot see what flowers are at my feet, 我不能看清是哪些花在我的腳旁, 
Nor what soft incense hangs upon the boughs, 何種軟香懸于高枝, 
But, in embalmed darkness, guess each sweet 但在溫馨的暗處,猜測每一種甜蜜 
Wherewith the seasonable month endows 以其時令的贈與 
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; 青草地、灌木叢、野果樹 
White hawthorn, and the pastoral eglantine; 白山楂和田園玫瑰; 
Fast fading violets cover'd up in leaves; 葉堆中易謝的紫羅蘭; 
And mid-May's eldest child, 還有五與中旬的首出, 
The coming musk-rose, full of dewy wine, 這啜滿了露酒的麝香薔薇, 
The murmurous haunt of flies on summer eves. 夏夜蠅子嗡嗡的出沒其中。 

Darkling I listen; and, for many a time 我傾聽黑夜,多少次 
I have been half in love with easeful Death, 我幾乎愛上了逸謐的死亡, 
Call'd him soft names in many a mused rhyme, 在如此多的沉思之韻中呼喚她輕柔的名, 
To take into the air my quiet breath; 編織成歌,我無聲的呼吸; 
Now more than ever seems it rich to die, 現在她更加華麗的死去, 
To cease upon the midnight with no pain, 在午夜不帶悲傷的飛升, 
While thou art pouring forth thy soul abroad 當你正向外傾瀉靈魂 
In such an ecstasy!這般的迷狂! 
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- 你仍唱著,而我聽不見, 
To thy high requiem become a sod. 你那高昂的安魂曲對著一搓泥土。 

Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鳥啊!你不為了死亡出生! 
No hungry generations tread thee down; 飢餓的時代無法把你蹂躪; 
The voice I hear this passing night was heard 這逝去的夜晚里我所聽見的 
In ancient days by emperor and clown: 在那遠古的日子也曾為帝王和小丑聽見; 
Perhaps the self-same song that found a path 可能相同的歌在露絲那顆憂愁的心中 
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 找到了一條路徑,當她思念故鄉, 
She stood in tears amid the alien corn; 站在異邦的谷田中落淚; 
The same that oft-times hath 這聲音常常 
Charm'd magic casements, opening on the foam 在遺失的仙城中震動了窗扉 
Of perilous seas, in faery lands forlorn. 望向泡沫浪花 
Forlorn! the very word is like a bell 遺失!這個字如同一聲鐘響 
To toll me back from thee to my sole self! 把我從你處帶會我單獨自我! 
Adieu! the fancy cannot cheat so well 別了!幻想無法繼續欺騙 
As she is fam'd to do, deceiving elf. 當她不再能夠, 
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades別了! 別了!你哀傷的聖歌 
Past the near meadows, over the still stream, 退入了後面的草地,流過溪水, 
Up the hill-side; and now 'tis buried deep 湧上山坡;而此時,它正深深 
In the next valley-glades: 埋在下一個山谷的陰影中: 
Was it a vision, or a waking dream? 是幻覺,還是夢寐? 
Fled is that music:--Do I wake or sleep? 那歌聲去了:我醒了?我睡著?

 

ywh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()